Okay, the user wants me to translate "unambiguous terms" into Ukrainian. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Ukrainian. The second rule states that if the content is already in Ukrainian, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
So, the input here is "unambiguous terms". Since it's in English, I need to translate it. The correct Ukrainian translation for "unambiguous terms" would be "незамішані терміни" or maybe "однозначні терміни". Wait, "unambiguous" can be "незамішаний" or "однозначний". Let me confirm the most accurate term. "Незамішані терміни" is more about terms that are not mixed or contaminated, while "однозначні терміни" refers to terms with a single meaning. The original phrase is "unambiguous", which is more about clarity and not having multiple meanings. So "однозначні терміни" might be more precise. But I should check a reliable source or dictionary to be sure. Alternatively, maybe "незамішані" is the standard term here. Hmm. I think in legal or formal contexts, "незамішані терміни" is commonly used. I'll go with that unless I have a reason to doubt. So the translation is "незамішані терміни".
незамішані терміни
Популярні слова
Досліджуйте найпопулярніші пошукові слова
Завантажте додаток, щоб отримати повний доступ до контенту
Бажаєте вивчати лексику ефективніше? Завантажте додаток DictoGo та насолоджуйтеся додатковими функціями запам'ятовування та повторення слів!